top of page

Die Governance Sprache ist Englisch | Teil 3

  • Writer: Barbara R. Siegenthaler
    Barbara R. Siegenthaler
  • 6 hours ago
  • 2 min read

Die deutschen Übersetzungen führen oft in die Irre und erschweren das punktgenaue Denken & Arbeiten. Ein paar Beispiele gefällig?


Governance Sprache - deutsch oder englisch?


Jede Fachrichtung hat ihre eigene Sprache. Und die Governance Sprache ist nun mal Englisch, auch in einem deutschsprachigen Unternehmen.


Meiner Meinung nach.


Natürlich geht es nicht darum, Englisch als Geschäftssprache einzuführen. Sondern um griffige Terminologie, mit der man denken & arbeiten kann.


Oft verwende ich nacheinander beide Begriffe, bspw.: Aufzeichnung (Record).


Denn die wesentlichen Standards und Rahmenwerke (z.B. COSO, ISO, SOX) sind in Englisch entstanden und wurden erst später übersetzt.


Die englischen Begriffe sind oft bewusst kurz und spezifisch gewählt. Die deutschen Übersetzungen bemühen sich um sprachliche Eleganz.


Dabei geht die sprachliche Schärfe verloren.


Ein paar Beispiele gefällig?


ISO 9001 schwirrt noch immer herum (for the records: ich weigere mich, damit zu arbeiten). In der 9001:2008er Version stand mal 'control of document', in der aktuellen Version 'control of documented information'.


Nun hat irgendjemand 2008 'control' auf deutsch mit LENKUNG übersetzt.

LENKUNG ??? Klar, so was wie STEUERUNG !!!


Weshalb man im deutschsprachigen Umfeld den Begriff Dokumentenlenkung, gelenkte Dokumente, nicht gelenkte Dokumente und Dokumentensteuerung antrifft.


Und sich dann als nächste Frage stellt: Welche Dokumente werden denn gelenkt und welche nicht? Und wie grenzen wir sie voneinander ab?


Das ist aus Governance Sicht brandgefährlich, als 'controls' sich natürlich auf ein Internes Kontrollsystem bezieht, in dem Risiken durch eine oder mehrere Kontrollen adressiert werden.


Weitere Beispiele:


Key Controls > Schlüsselkontrollen. Allerdings hat 'Key' auf englisch auch den Sinn von 'wesentlich'...


Detective Controls > Aufdeckende Kontrollen Sperriger Begriff, teilweise auch mit 'detektive' Kontrollen übersetzt


Welche üblen Übersetzungsbeispiele kennt Ihr?

Arbeitet Ihr mit englischen Begriffen?


Bin gespannt.

Recent Posts

See All
bottom of page